origen de palabros informáticos
Publicado: 02 Ene 2008, 20:50
Al hilo de que Fiona vigila la corrección ortográfica y al post de Jusep con sus "palabros", debemos ver además la adaptación popular y el uso cotidiano de palabras invasoras.
En otro momento podemos ver el uso de palabros inventados que tienen un significado dentro de un entorno y tienen sentido por su pronunciación o contundencia en un momento dado, de todos es conocido el palabro "lonchas", "waltry" de gualtrapa, etc...
No es mío el artículo pero me parece interesante ver como se nos ha colado en la lengua de Cervantes una grupo de palabras sin raíces autóctonas y que son de uso frecuente.
"Algunos palabros informáticos"
Son palabras extrañas al genio del castellano. Dado que la lengua no está sujeta a leyes sino a recomendaciones (cuya fuerza depende de la autoridad que el hablante le conceda a la fuente), esta página sólo pretende informar para que el uso de estos palabros sea consciente
Propietario: Del inglés proprietary = comercial, de marca. Propietario se dice proprietor. Nótese la escritura más fidedigna del latín, como en motu proprio.
Librería: Del inglés library = biblioteca. Librería se dice bookshop.
Decodificar: Por influencia del inglés decode = descifrar. En castellano existe descodificar.
Comando: En castellano comando es un mando militar o un pequeño grupo armado. Del inglés command = orden .
Procedura: Del inglés procedural = procedimental.
Privacidad: Del inglés privacy = intimidad.
Sentencia: Aunque aceptado como secuencia de expresiones que especifica una o varias operaciones, proviene del inglés sentence = frase, cuyo significado es mucho más claro cuando se habla de lenguajes de programación.
Página web: Al igual que a brick wall es un muro de ladrillo, web page pide la preposición: documento o página de internet.
Ocurrencia: Del inglés occurrence = caso, aparición.
Alta velocidad: Del inglés high speed = gran velocidad. Nótese que salvo en casos especiales, en castellano el nombre precede al adjetivo: no es lo mismo una bebida británica que una británica bebida.
Soportar: Significa sostener o sufrir pero se suele utilizar con el significado de admitir.
Correo: Es un conjunto de cartas o la persona que las reparte. Se sule utilizar con el significado de mensaje de correo.
Pipeline, hardware ....: Se suelen pronunciar medio en inglés medio en castellano. Por ejemplo, "pi-pe-lain" en vez de "paip-lain" ( o "pi-pe-li-ne", en todo caso).
En otro momento podemos ver el uso de palabros inventados que tienen un significado dentro de un entorno y tienen sentido por su pronunciación o contundencia en un momento dado, de todos es conocido el palabro "lonchas", "waltry" de gualtrapa, etc...
No es mío el artículo pero me parece interesante ver como se nos ha colado en la lengua de Cervantes una grupo de palabras sin raíces autóctonas y que son de uso frecuente.
"Algunos palabros informáticos"
Son palabras extrañas al genio del castellano. Dado que la lengua no está sujeta a leyes sino a recomendaciones (cuya fuerza depende de la autoridad que el hablante le conceda a la fuente), esta página sólo pretende informar para que el uso de estos palabros sea consciente
Propietario: Del inglés proprietary = comercial, de marca. Propietario se dice proprietor. Nótese la escritura más fidedigna del latín, como en motu proprio.
Librería: Del inglés library = biblioteca. Librería se dice bookshop.
Decodificar: Por influencia del inglés decode = descifrar. En castellano existe descodificar.
Comando: En castellano comando es un mando militar o un pequeño grupo armado. Del inglés command = orden .
Procedura: Del inglés procedural = procedimental.
Privacidad: Del inglés privacy = intimidad.
Sentencia: Aunque aceptado como secuencia de expresiones que especifica una o varias operaciones, proviene del inglés sentence = frase, cuyo significado es mucho más claro cuando se habla de lenguajes de programación.
Página web: Al igual que a brick wall es un muro de ladrillo, web page pide la preposición: documento o página de internet.
Ocurrencia: Del inglés occurrence = caso, aparición.
Alta velocidad: Del inglés high speed = gran velocidad. Nótese que salvo en casos especiales, en castellano el nombre precede al adjetivo: no es lo mismo una bebida británica que una británica bebida.
Soportar: Significa sostener o sufrir pero se suele utilizar con el significado de admitir.
Correo: Es un conjunto de cartas o la persona que las reparte. Se sule utilizar con el significado de mensaje de correo.
Pipeline, hardware ....: Se suelen pronunciar medio en inglés medio en castellano. Por ejemplo, "pi-pe-lain" en vez de "paip-lain" ( o "pi-pe-li-ne", en todo caso).